Feeds:
Posts
Comments

Archive for January, 2014

By Katie Kuykendall

intern

Daniel is a former Wycliffe intern. To the untrained eye, it looks like he spent his summer doing a typical job behind a desk at a computer. But if you ask him, he’ll tell you his internship was so much more than that. He’ll tell you about helping make history for his family and other families all over the world, and about seizing an opportunity to do God’s work through Bible translation. Not bad for a few months of summer vacation.

Daniel first found out about Wycliffe when he joined the throngs of college students at the Urbana missions conference in Missouri. While scanning the exhibits, something at Wycliffe’s booth caught his eye. It was a display about praying for people groups that don’t yet have Scripture in their language. Several groups were represented by cards on a table.

Like countless other students that day, Daniel inquired about praying for Bibleless languages. But there was something different about Daniel—one of those languages is his own. Just two years prior, he had come to the United States from his home in the Democratic Republic of the Congo on a student visa.

Daniel recalls reading the Bible with his family in French or Swahili instead of their own unique language, and trying to understand God’s message.

“I remember moments being like, ‘I really wish I lived in France. Maybe I would understand this [passage] even better,’” Daniel said. “You notice the contrast when you sing in your own language and get to express what’s deep within your heart through those songs.”

While talking with staff at the Wycliffe booth, Daniel expressed interest in missions, and specifically Bible translation. But it seemed like the internship opportunities most organizations offered called for future preachers, teachers, church planters, and doctors. He couldn’t help but wonder if there was a place for a computer engineering student in the mission field.

Then he discovered the language software development internship with Wycliffe in Dallas, Texas.

“It turned out to be a lot of fun—very challenging, but also just so fulfilling,” Daniel said. He worked with a team of skilled engineers to develop a program that runs automated tests on other Bible translation programs, allowing translation to get done at the fastest pace in history. He even had to learn a new language, only this one isn’t a human language.

Computer operating systems use programming languages, and not all systems understand the same ones—even they need to use their heart language. Thanks to Daniel’s unique background, that’s a concept he understands all too well.

“I’m so happy to be able to do that [software development],” he said. “It goes beyond just my own people group’s language. This serves pretty much anywhere Bible translation is being done.

“It was encouraging to be able to be part of something that big. The person actually doing Bible translation is one link in a long chain of people. I was able to witness that in Wycliffe, and it just showed me how beautiful the kingdom of God is.”

Interested in a Wycliffe internship? Click here to learn about upcoming opportunities.


Read Full Post »

By Melissa Chesnut

As a new year starts, many college students and young adults are already making plans for the summer. The sunny season holds a wealth of opportunities, and the urge to travel abroad often intensifies. For those interested particularly in a missions trip, these months are the ideal time to cross the globe and serve, and our Discovery trips help you do just that!

Our Discovery program helps young adults experience missions through trips varying in length from six weeks to one year. Participants experience life and service overseas firsthand, and many come home enthusiastic about the way God is at work.

Danielle went to Benin during the summer of 2013. There God taught her about more intentionally incorporating kindness and love into her daily life—characteristics she observed in the Beninese culture.

Kiersten also went to Benin. She learned a lot about trust in the face of ambiguity. As someone who values structure and details, Kiersten was challenged by the need for flexibility, and by the fact that not everything could be ordered and organized. It was a lesson in trusting God, the team leaders, and her teammates, and now she can apply what she learned to other areas of her life.

Micah’s time in Benin taught him a lot about hospitality and generosity. People who didn’t even know him were opening their homes and offering food wherever he went. Micah was touched by the graciousness of his hosts, and he is now excited to work on applying hospitality and generosity more intentionally in his own life.

A Trip to RememberThe experiences of Danielle, Kiersten, and Micah are only a glimpse into the many lessons learned by participants in the Discovery program. Lives are changed when these young adults enter a new setting, a new culture, and a new style of living.

What are your plans for summer 2014? Consider joining us for a trip to remember!

Check out www2.wycliffe.org/discovery-trips for more information on Discovery Trips!

Read Full Post »

By Melissa Chesnut

Prayer is a powerful tool, but sometimes it can be difficult to know how to pray—specifically and intentionally. You might have a desire to pray that all people would be able to read God’s Word in their heart language, but not know how to pray for those still waiting.

That’s why we’ve created The Finish Line, a comprehensive tool that guides you through praying for specific projects that are within The Finish Line 2014three years of completion. These last few years are often filled with unexpected difficulties and obstacles as the time draws near for a community to receive the Bible in their own language. It’s especially important to cover them in prayer during these final stages as they strive towards crossing the finish line.

The Finish Line covers prayer request from all five major regions of the world—Africa, the Americas, Asia, Europe, and the Pacific. You can choose to pray for them by region, or by going through a monthly prayer guide that covers an assortment of projects from all regions.

Visit www.wycliffe.org/FinishLine to download your guide today!

Read Full Post »

RoyPetersonDr. Roy Peterson, former president and CEO of Wycliffe Bible Translators USA, and current president and CEO of The Seed Company (TSC), a Wycliffe affiliate, will serve as the next president of the American Bible Society (ABS).

“I, along with all my colleagues in Wycliffe Bible Translators USA, want to congratulate Roy and his wife, Rita, on this strategic appointment. Wycliffe enjoys a close working relationship with the American Bible Society, and this appointment strengthens that partnership,” said Bob Creson, president and CEO of Wycliffe Bible Translators USA.

“I am pleased that the American Bible Society board of directors selected Roy to serve as its next president. Roy’s leadership experience with TSC, Wycliffe USA, and SIL International, as well as his previous business management background and his love of God’s Word, position him well to lead ABS into the future.”

For more about the American Bible Society, visit www.americanbible.org.

Read Full Post »

 

By Tim Scott and Richard Gretsky

A Giant Goes Home - Ainde Translating 2Ainde Wainzo’s face was framed by grey hair and a full beard. He was diminutive in size, but a giant when it came to translation.

When at his computer, three languages shown on the screen: English, Greek, and his beloved Angaatiha. With a delighted smile or a determined brow, Ainde embraced the challenge of clarifying God’s Word so people could clearly understand it in Angaatiha, their heart language and his.

 

He spent over thirty years translating the Angaatiha New Testament, and his diligence paid off. In 2004, his team joyfully celebrated with the rest of their language group, located in Morobe Province, as they dedicated their completed New Testament.

 

In the nine years since that day, Ainde worked even harder to complete the Old Testament. Believing thatA Giant Goes Home - Ainde with Award Papua New Guineans are essential participants in the process of translating the Scriptures into their own languages, he continued to learn all he could to assist him in translation. Recently, he completed yet another course at the Ukarumpa Training Centre, where he learned to use Paratext, a tool to assist him in translation.

 

A Giant Goes Home - Ainde Translating 3
Then, on August 1st, suddenly Ainde died, leaving behind both a body long plagued by chronic asthma and a legacy as a gentle, patient man with a passion for translating God’s Word. He is survived by his family (wife, daughter, and two sons), colleagues, teammates, and friends. Although they miss him greatly, they are rejoicing that he is with Jesus, and that, while there, he has likely received two words of Scripture directly from their Author—“well” and “done.” No translation necessary.

 

 

Read Full Post »

By Melissa Chesnut

 

As he lay on his death bed, Mr. Habel Karabu had one final wish—to be able to lay his hand on the complete Giryama Bible before he died.

Mr. Karabu was a founding member of the Giryama Bible translation team in Kenya and had served faithfully for many years. Alongside a group of others who gathered together once a month from all over Giryama, Mr. Karabu worked to raise funds to support the translation work.

But many of the team members were in the later years of their life, and health issues began to impact the men who had worked so diligently to bring the Bible into their own language. It was time to pass on the mantle to the next generation—younger men who could carry the torch and continue the work.

Although the bodies of these men were growing tired and weary, their zeal for seeing the Giryama Bible in their own hands remained strong. They pressed on, working to continue the translation of the Old Testament, a task that they all felt could be finished before they went to be with their Creator.

During this time, Mr. Karabu suffered a stroke that left him bed ridden for a number of years.  Although he could no longer attend the meetings, he often enjoyed visits from Shukurani Magundo, a younger man who had taken on the role of project leader and later helped with the translation work itself.

In this culture, people who are ill and those around them do not discuss death. But Mr. Karabu would always ask Shukurani the same question whenever he visited—how was the translation coming along? Could he increase the pace of translation so that he would be able to hold the Giryama Bible before he went home to Jesus?

Feeling a great responsibility to fulfill Mr. Karabu’s request, Shukurani worked long hours, often until late into the night or early morning. But Mr. Karabu’s health continued to fail. Finally, one day he received a call saying that Mr. Karabu had passed away, leaving this world to enter the presence of the Lord he had so faithfully served.

Today, Shukurani continues to work on completing the translation of the Giryama Bible. Although Mr. Karabu was unable to hold the complete Bible in his hands before he died, Shukurani perseveres in his task so that others will be reached by the Word of God in their own language.

Mr. Karabu’s vision for seeing the Bible in his own language will continue to be carried on by the younger generation. His last wish will one day be fulfilled, and his people will know that God speaks their own language. Shukurani now prays that “God [will] spare the ones that are remaining so that they may see the Giryama Bible.”A Giryama Elder reading the NT

To learn about opportunities to pray for the work of Bible translation, visit www.wycliffe.org/pray.

Read Full Post »

BY: Tori Cole—Corban Hilltop News Writer, Web Editor

When thinking about raising awareness for Bible translation, the image that comes to mind probably isn’t a two-day, forty-mile adventure race. However, this is exactly what Wycliffe Bible Translators has created.
Race to 2025 USA combines mountain biking, hiking, repelling, and canoeing in one 48-hour event. Our specific race took place at Camp Big Horn, which is located in Montana. On top of all the physical challenges, each team of four had to complete a set of smaller tasks as well as a linguistics encounter. Eight teams, mostly from colleges or churches, competed.
The term “adventure race” was no exaggeration. To start off, the teams had to mountain bike along a path while maneuvering around rocks and staying away from the edge, where there was a drop that ranged from thirty to fifty feet. They hiked up rockslides, repelled down 450-foot rock faces, and canoed in Class 2 rapids where all but two of the total sixteen canoes tipped.

The goal of the race was, first of all, to raise money for a Bible translation project in Cameroon, Africa. The second, though no less meaningful, goal was to spread awareness of Wycliffe’s mission so more people might become interested in getting involved to help translate a Bible for every language that needs one.

Our trip raised $10,000 for Bible translation in Cameroon! Additionally, two members of my team received a scholarship to the Canada Institute of Linguistics to aid Bible translation, and many more individuals were encouraged to get involved in the mission field, on the whole!

 

Read Full Post »

Older Posts »

%d bloggers like this: